==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ཤྲཱི་ཨུ་མ་པ་ཏི་དཏྟ།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
ཤྲཱི་ཨུ་མ་པ་ཏི་དཏྟ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་གཅོད་བྱེད་མ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་མན་ངག་གདམས་ངག་རྣམས། །རྣམ་པར་གནོན་པའི་སྡེ་ལྡན་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་རི་བོའི་རྩེ་ཉིད་དམ། །ཆུ་བོ་དང་ནི་རྒྱ་མཚོ་དག་གི་འགྲམ་དག་གམ། །དེ་ལྟར་གཞན་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །རང་འདོད་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྙིང་གར་པད་དབུས་པཾ་ཡིག་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི། །མེ་ཏོག་བནྡྷུ་ཛི་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ། །བདེ་གཤེགས་ལ་སོགས་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་གང་བ་བལྟ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་པས། །མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་མཆོད་པ་དང༌། །མཆོད་པ་བདུན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྒྱལ་བས་གསུངས་བཞིན་བྱ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམས་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་རྣམས། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་མ་ལུས་པ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །བླ་མ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་བགྱིས་པ་གང༌། །དེ་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བྱ་བ་བྱས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་གང་དག་རྣམས། །དགེ་བ་དེས་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་རྒྱལ་བར་སྨོན། །དཀོན་
༄། །མཆོག་གསུམ་ལ་ངེས་པར་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བ་བདེ་ལ་འགོད་ཕྱིར་ཆོས་ནི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡང་དག་གནས་པར་བགྱི། །མགོན་པོ་བཞེས་ཤིག་བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རང་གི་བུ་ཉིད་ཀྱིས། །བྱ་བ་བརྩེ་དང་ལྡན་པས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་བུ་ཉིད་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ། །བྱམས་པ་དེ་ཡིས་ཞེ་སྡང་ཉམས་པ་བྱམས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ལས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་རབ་ཏུ་གདོན་པར་འདོད་པ་ཡིས། །སྲོག་གཅོད་ལས་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡི། །འག

【汉语翻译】
名为《金刚瑜伽母之修法》。 希利·邬摩巴帝达达。
名为《金刚瑜伽母之修法》。
希利·邬摩巴帝达达。
༄。 印度语：瓦吉拉 瑜伽尼 萨达那 纳玛。 藏语：名为《金刚瑜伽母之修法》。 顶礼薄伽梵母金刚瑜伽母！ 斩断分别念之索者， 顶礼具德金刚天女足莲。 依彼所说之口诀与教言， 为具降伏之军者，书写修法。
于恐怖之尸林，或于山顶， 或于河流与大海之岸边， 如是于其他悦意之处， 为成办自愿，当修此瑜伽。 于心间莲花中央，当观“邦”（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉字字面意思：邦）字， 如班度迦花之形态。 彼之光芒放射，充满虚空， 当观诸如善逝等众皆充满。 从心间种子字之光芒所生之各种， 以鲜花等供养诸天， 如诸佛所说，行七支供。 亦当思维四梵住。 此乃如是忏悔罪业等， 如是定当如次第， 我所造之所有罪业， 于汝等一切之前，各自忏悔。 喇嘛等所作之福德， 彼等所有一切，皆随喜。 所作之事，将作之事，所有彼等， 愿以此善根，一切有情皆成佛。 皈依
༄。 皈依三宝。 为安立有情于安乐，法乃为王。 于诸佛之道，定当安住。 祈请怙主享用，我之身体乃贫乏之物。 如世间人以慈爱之心，定为自己之子做事一般， 如是对待其他之子，亦如是。 以彼慈爱，嗔恨衰减，是为慈爱。 从痛苦之因所生之痛苦自性中， 欲使一切世间解脱， 以与断命之事相违背之意念，

【英语翻译】
The Practice of Vajrayogini. Shrī Umāpatidatta.
The Practice of Vajrayogini.
Shrī Umāpatidatta.
༄. In Sanskrit: Vajrayoginī Sādhanamāma. In Tibetan: The Practice of Vajrayogini. Homage to the Bhagavati Vajrayogini! She who cuts the bonds of conceptual thought, I pay homage to the lotus feet of the glorious Vajra Goddess. According to the instructions and advice she gave, I write this practice for the one who possesses the army of subjugation.
In a terrifying charnel ground, or on the peak of a mountain, Or on the banks of rivers and oceans, Likewise, in other pleasing places, In order to accomplish one's own desires, one should meditate on this union. In the center of the lotus in the heart, one should visualize the letter "Pam" (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉字字面意思：邦), Like the appearance of a Bandhuji flower. Its rays of light radiate, filling the sky, One should visualize that all the assemblies, including the Sugatas, are completely filled. From the light of the seed-syllable in the heart, various things arise, One should properly make offerings to the deities with flowers and so on, And perform the seven-part offering as taught by the Victorious Ones. One should also contemplate the four abodes of Brahma. This is how one confesses sins and so on, Likewise, one must follow the order as it is, All the sins that I have committed, I confess individually before all of you. Whatever merit has been accumulated by the Gurus and so on, I rejoice in all of it completely. Whatever actions have been done, are being done, and will be done, May all sentient beings attain Buddhahood through that virtue. Refuge
༄. I certainly and truly take refuge in the Three Jewels. In order to establish beings in happiness, the Dharma becomes the king. I will truly abide in the path of the Victorious Ones. Please accept, O Protector, for my body is impoverished. Just as worldly people certainly act with love for their own children, Likewise, one should treat other people's children in the same way. With that love, hatred diminishes; that is love. From the nature of suffering arising from the cause of suffering, Desiring to completely liberate all the worlds, With the intention that is contrary to the act of taking life,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་བགྲང་བར་མི་ནུས་གདོན་གྱིས་མི་ལང་བ། །འདི་ལྟར་མི་ནུས་སེམས་དཔའ་འཇོམས་པར་ནུས་པ་ཡིས། །སྲོག་ཆགས་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་གོ་བྱས་པས། །ཡང་དག་སྐྱེས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དགའ་བར་འགྱུར་པའོ། །འདི་ནི་བདག་གི་འདི་ནི་བདག་གོ་ཞེས་སྐྱེས་པའི། །ད་ལྟའི་སེམས་ཉིད་དེ་དང་དེ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམས། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བསམ་པ་བཏང་སྙོམས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་བྱུང་ཆུ་ཟླ་དང་མཚུངས་པར། །ཕྱི་དང་ནང་དག་བརྫུན་པར་བལྟས་པར་བྱས་པ་དང༌། །སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཱ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ནས། སྔགས་པས་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྔགས་གཉིས་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་ས་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གཞན་ཡང་དེ་ལ་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་སྤྲོ་ཞིང་འབར་བ་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ལས་ས་གཞི་དེ་ནས་གཞན་ཡང་ར་བ་དང༌། །བླ་རེ་མདའ་ཡི་དྲ་བ་རྣམས་ནི་བལྟ་པར་བྱ། །ཤར་དང་བྱང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་བཞིན་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་སྔགས་བཞིས་དགོད་པར་བྱས་པ་དང༌། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིས། །ཕྱི་རུ་རབ་བཞི་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །བྱ་རོག་
༄། །གདོང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ནི། །གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །བདུད་རྣམས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའིའོ་བས་བརྒྱད་བཀུག་བྱས་ལ། །སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ལ་གདབ་ཅིང་བརྡུང་བར་བྱ་བའོ། །ར་བ་དེ་ཉིད་ནང་ན་དུར་ཁྲོད་ཡང་དག་གནས། །དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེང་གི་རང་བཞིན་ཡངས་པ་ལ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དང་མཚུངས་གྲུ་གསུམ་ཡང་དག་བལྟ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དབུས་ན་ཆུ་སྐྱེས་དང་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རིམ་པས་གནས། །དབུས་སུ་སྟན་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི། །ས་བོན་བཾ་ཡིག་ཕྱི་རུ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ལ། །གསལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་སྣོད་དུ་མཛད་འགྱུར་བས། །སླར་ཡང་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས། །མ་ལུས་པ་རྣམས་འདུས་པར་ཡང་དག་བསྒོམ་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མས་ས་བོན་ལས་བྱུང་སྤྱན་གསུམ་མ། །གུར་གུམ་དང་འདྲ་ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མ་ནི་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བ

【汉语翻译】
于怖畏处应如是修慈悲：众生无数魔难量，如是难胜摧伏勇识力，闻说有情皆是佛，正生精进转为喜。此乃我之此乃我，如是生起现时心，彼与彼者是愚痴，彼之衰损作持者，如是永舍修习平等舍。从缘起生如水月，外观内观皆观为虚假。念诵“梭巴瓦修达”等咒语后，咒师应极为了解空性。彼等之二咒为：嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་ས་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）嗡，虚空智金刚，自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智金刚，自性自我。）
复次于彼吽字生，种种金刚自身现，光芒四射炽燃观。从彼地基复次观想，外绕篱笆箭网等。东西南北次第方，以害美等四咒语，系缚之后彼光芒，炽盛放出之外四，应善修习。乌鸦等八面天女众，从害美等中放出，以吽字所生之钩召，钩召诸魔诵咒语，击打钉橛当修习。此篱笆内尸林处，中央宽广之上方，观如秋月三角形，法生之处中央具莲花，其之中央日月次第安，中央座上放光芒，种子班字外极净，如其显现当善观。种子放光无量照，一切有情成菩提，复次从彼种子字，瑜伽母众悉云集，如是观想当修习。日月种子所生三目母，如藏红花二手一面母自身，怖畏时名颠倒仰。

【英语翻译】
One should contemplate compassion in a terrifying place. Sentient beings are countless, and demons are immeasurable. In this way, it is difficult to overcome and subdue the power of courageous beings. When it is understood that all living beings are Buddhas, genuine effort arises and turns into joy. 'This is mine, this is mine,' when such thoughts arise, the mind of the present moment is ignorance. Those who hold onto that which causes its decline should completely abandon such thoughts and cultivate equanimity.
Things arise from interdependence, like reflections of the moon in water. One should view both outer and inner appearances as false. After reciting mantras such as "Svabhava Shuddha," the mantra practitioner should thoroughly realize emptiness. The two mantras for this are:
Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ་ས་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。)
Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智金刚，自性自我。)
Furthermore, from that Hum arises a variety of vajras. One should visualize them radiating light and blazing. From that ground, one should visualize fences and nets of arrows. In the east, north, and other directions, one should bind the directions with four mantras such as 'harming beauty.' From the collection of its rays, the four outermost ones should be well contemplated. The eight goddesses, such as the crow-faced one, should emanate from 'harming beauty' and others. The demons are summoned by the hook born from Hum. Recite the mantras, strike, and pound the pegs. Within that fence is a charnel ground. In the center is a vast expanse above. One should visualize a triangle like an autumn moon. In the center of the source of Dharma is a lotus. In its center, the sun and moon are arranged in order. In the center, on a seat, is a radiant light. The seed syllable Bam is extremely pure on the outside. One should contemplate it as it appears. The seed syllable emits immeasurable light, transforming all beings into vessels of enlightenment. Again, from that seed syllable, the yoginis gather completely. One should contemplate this well. The three-eyed mother, born from the sun, moon, and seed syllable, resembles saffron. The mother herself has two hands and one face. The terrifying one, named Time, is lying supine.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མགོ་དང་ནུ་མར་རབ་ཏུ་མནན། །ཕྱག་གཡོན་སྟེང་དུ་བསླང་བས་པ་ད་སྣོད་བཟུང་བ་ལས། །རྒྱུན་དུ་འབབ་པའི་ཁྲག་ཉིད་རབ་ཏུ་འཐུང་བར་མཛད། །གཡོན་པ་ལས་གཞན་གྲི་གུག་དང་བཅས་ཤིང་ལོ་འདྲ། །སྡིགས་མཛུབ་ས་གཞིར་མཛད་པས་སྡང་བའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས། །གཡོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིས་ཡང་དག་མཛེས། །མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་འཕྱང༌། །གཡེར་ཁ་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡིས་རྐང་གདུབ་ལྡན། །ཞལ་ཉིད་མཆེ་བ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གཙིགས་པར་མཛད། །དབུ་སྐྲ་རབ་ཏུ་གྲོལ་བར་ཡང་དག་གནས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་དབུ་ཡི་སྟེང་ནས་མནན་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབུས་སུ་ཐོད་པའི་ཟེ་འཕྲོ་ལྔ། །དེ་དང་བཅས་པའི་རྒྱན་གྱིས་དཔྲལ་བར་ཡང་དག་སྤྲས། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་ཡིད་དུ་འགྲོ་བའི་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །མཛེས་པའི་ལག་གདུབ་དག་དང་སྐ་རགས་ཉིད་དག་དང༌། །དཔྲལ་བ་དང་ནི་མགྲིན་པ་རྣམས་དང་ནི། །ལག་མགུལ་གཉིས་དང་རྐེད་པ་དག་དང་བཅས་རྣམས་
༄། །བརྒྱན། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་མཛད། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་ཆ་ལུགས་ཡང་དག་བཟུང་སྟེ་གནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་ཡིས་ཡང་དག་གང་བ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུར་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་དང་ནི་སྙིང་ག་ཁ་རྣམས་དང༌། །མགོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དག་དང་ལུས་རྣམས་མ་ལུས་ལ། །སྔགས་རྣམས་མ་ལུས་པ་ཡི་གོ་ཆ་བགོ་བྱས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་དམ་ཚིག་ལ་གཞུག་བྱ། །སྙིང་ག་ལ་གནས་ཟླ་སྟེང་བཾ་གྱི་འོད་ཟེར་ལས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་བྱས་ལ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཞུག་པ་ནི། །མར་ལ་མར་ཞུགས་ལྟར་རམ་ཆུ་ལ་ཆུ་ཞུགས་ལྟར། །ནམ་མཁའ་གནས་པས་སྔགས་བརྗོད་ནས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་བལྟ་བྱས་ནས། །ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ནུས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙུག་ཏོར་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། །བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཕག་མོ་ཚིམ་པར་བལྟ། །གསུང་བར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་དག་པར་བྱས་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་རྣམས་ནི་ཡང་དག་མྱང་བར་བྱས་པ་དང༌། །ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་སྤྲོས་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་བྱས་གྱུར་ནས། །སླར་ཡང་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་ས་བོན་ཉིད་ལ་གཞུག །ངལ་བར་མ་གྱུར་བར་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་དོན་དུ། །ལྟེ་

【汉语翻译】
。右伸展之足，头与乳房皆压伏。左手向上举起，持着颅器，恒常流淌之鲜血，尽情豪饮。另一左手持钺刀，形如树叶。期克印指向大地，摧毁所有仇恨之众。左侧以卡章嘎（kha ṭvāṃ ga）庄严，人头滴血悬挂。摇铃发出清脆之声，佩戴着脚镯。面露獠牙，尽情龇出。头发完全散开，各种金刚杵压于头顶之上。金刚链中央，五个颅骨发髻，以此等饰品庄严前额。轮形耳饰，悦意之项链，美丽之手镯，以及腰带，前额与颈部，双手臂与颈部，腰部等处，

【英语翻译】
With the right leg extended, the head and breasts are thoroughly pressed down. The left hand is raised upward, holding a skull cup, from which the constantly flowing blood is thoroughly drunk. The other left hand holds a curved knife, shaped like a leaf. The threatening finger points to the earth, destroying all hateful assemblies. On the left side, adorned with a khaṭvāṃga, dripping human heads hang down. Anklets are adorned with tinkling bells making sounds. The face itself has fangs that are thoroughly bared. The hair is completely unbound and upon it are pressed various vajras. In the center of the vajra garland are five skull crests, and with these ornaments, the forehead is well adorned. Wheel-shaped earrings, a pleasing necklace, beautiful bracelets, and a belt, the forehead and neck, both arms and neck, and the waist are all

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་གནས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱར་དབུས་ཉིད་དུ། །བཾ་གི་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་བཞེངས་པ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་པའི་རི་མོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་བལྟ། །འདི་ནི་གདམས་ངག་ལས་བྱུང་ལམ་རྣམས་མ་ལུས་པ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱས་ན། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ངལ་བར་གྱུར་པ་ན། །སྔགས་པས་སྔགས་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླ་བར་བྱ། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་གང་ཡིན་པ། །དཔག་བསམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །
༄། །དེ་ཡིས་ངལ་བར་གྱུར་ན་སྤྱོད་ལམ་བྱ་བ་ནི། །རང་ཉིད་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལྡན་བྱས་ནས། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བྱས་ན། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གང་ཞིག་གིས་ནི་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་མ་ནུས་ཀྱང༌། །སྔ་དྲོ་དང་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་དགོངས་མོའོ། །དུས་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་གྱུར་པ་ན། །དེས་ཀྱང་ཡང་དག་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་ར་བ་བསྒོམས་པའི་ནང་ཉིད་དུ། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་ཡིད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །རང་དབང་ས་བོན་ལས་བྱུང་སྟེང་དུ་རི་རྒྱལ་ལ། །སྔོན་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སྔོན་བཞིན་རིམ་པས་བསྒོམ། །མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །ཐོད་པ་བཞི་ནི་བར་བར་གནས། །ལྷ་མོ་ཁྭ་ཡི་གདོང་སོགས་བརྒྱད། །དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་བདག་ཉིད་དམ། །གལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བར། །རབ་གཏུམ་མ་སོགས་རྣམས་དང་བཅས། །མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་གནས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་དང༌། མཚམས་བཞིར་ཐོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང༌། །ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་གཟུགས་ཅན་མ། །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་དགོད་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ནག་མོ་ལྗང་གུ་དམར་དང་སེར། །ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་མ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་དང༌། །གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་དག །སྤྱན་གསུམ་མ་ལ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་མཛད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའི་མཚམས་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་ཐོད་པ་བཞི། །ཞེས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོ

【汉语翻译】
于莲花日月座垫中央自身之中，
从极微细之“വം”字音声中生起，
观想极微细之线条光芒闪耀。
此乃所有源于口诀之修行道，
若修习无所缘之瑜伽，
则将成为圆满众生利益之因。
若因修习而感到疲惫，
则行者应如仪轨般持诵真言。
彼即胜者之十字明咒，
应如如意宝般赞颂。
༄། །若因此感到疲惫，则应进行行住坐卧之行为：
以自身为天女之慢心而安住，
如是恒常结合真言与禅定，
六个月内瑜伽士将获得成就。
若有人不能恒常修习，
则于早晨、中午及傍晚，
若能于彼等时分修习，
则彼亦必能获得真实成就。
如是于所修之坛城之中，
风、火、水、土之坛城，
从各自种子字生起，其上为须弥山，
如前一般，天女们亦如前一般次第观想。
空行等四天女，
四个颅骨位于其间。
八位天女，如鸦面等，
如是即为殊胜之本体。
若于三轮之间，
与极忿怒母等一同，
智者应修习，
此即称为圆满坛城。
如是，安住于大乐之金刚亥母，其东方、北方、西方、南方所安住之，空行母、拉玛、卡达若哈、形色母等，以及四隅之四个颅骨等，为欲修习彼等之义。
如是亦云：空行母与拉玛，
卡达若哈与形色母，
应安住于方位之莲花上，
圆满成办一切成就。
黑、绿、红与黄，
一面四臂之母，
左手持卡杖嘎与颅骨，
右手持钺刀与金刚铃。
三眼，发髻散乱，
右腿伸展安住，
龇牙咧嘴，作怖畏相，
以五印庄严。
于远离方位的四隅，
菩提心之四个颅骨。
如是说。
空行母等。

【英语翻译】
In the very center of the lotus, sun, and moon seat,
Arising from the extremely subtle sound of "Vam,"
Visualize the extremely subtle lines blazing with light.
These are all the paths of practice arising from oral instructions,
If one practices the yoga of non-objectification,
It will become the cause for fulfilling the benefit of all beings.
If one becomes tired from practice,
Then the practitioner should recite the mantra as per the ritual.
That is the ten-syllable mantra of the Victorious One,
It should be praised like a wish-fulfilling jewel.
༄། །If one becomes tired from that, then one should engage in activities such as walking, sitting, and lying down:
Abiding with the pride of oneself as a goddess,
Thus, constantly combining mantra and meditation,
Within six months, the yogi will attain accomplishment.
If someone cannot practice constantly,
Then in the morning, noon, and evening,
If one practices at those times,
Then one will surely attain true accomplishment.
Thus, within the mandala that is practiced,
The mandalas of wind, fire, water, and earth,
Arising from their respective seed syllables, above which is Mount Meru,
As before, the goddesses are also visualized in order as before.
The four goddesses, such as the Dakinis,
The four skulls are located in between.
The eight goddesses, such as the crow-faced ones,
Thus, that is the supreme essence.
If between the three wheels,
Together with the extremely wrathful mothers, etc.,
The wise should practice,
This is called the complete mandala.
Thus, Vajravarahi abiding in great bliss, those abiding in the east, north, west, and south, the Dakinis, Lama, Khandaroha, and Rupavati, etc., and the four skulls in the four corners, for the purpose of wanting to practice them.
Thus it is also said: The Dakinis and Lama,
Khandaroha and Rupavati,
Should be placed on the lotus of the directions,
Perfectly accomplishing all attainments.
Black, green, red, and yellow,
A mother with one face and four arms,
In the left hand, a khatvanga and a skull,
In the right hand, a chopper and a vajra bell.
With three eyes, hair disheveled,
The right leg extended, abiding,
Baring fangs, making a terrifying gesture,
Adorned with the five seals.
In the four corners, away from the directions,
The four skulls of bodhicitta.
Thus it is said.
The Dakinis, etc.

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱས་ལ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་
༄། །སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ་ཨཱཪྻཱ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བིདྱེ་ཤྭ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་ཝ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ་ཨ་ཇི་ཏི་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཝ་ཤཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ་ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ་སན་ཏཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་སྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཁྭའི་གདོང་ཅན་མ། འུག་པའི་གདོང་ཅན་མ། ཁྱིའི་གདོང་ཅན་མ། ཕག་གི་གདོང་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་རྣམས་ལ་གནས་པ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྒོམ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་ཞེས་པའོ། །ཁྭའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་རང་རང་གི་མིང་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ་ལོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་མིའི་གདོང་པ་ཅན་ཁ་དོག་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པ་ལས་འོན་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ནི་རོལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བཞིན། །བྱ་རོག་གདོང་སོགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །མཚམས་རྣམས་ལྷ་མོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཁ་དོག་གཉིས་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཡི་དགས་ལ་གནས་འཇིགས་ཆེན་མོ། །སེམས་ཅན་དོན་
༄། །བྱེད་སེམས་དང་ལྡན། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམ

【汉语翻译】
四种姿势以珍宝生者来印持。如是，薄伽梵母的
༄。心咒念诵：嗡 班匝 贝若匝尼耶 梭哈。以及近心咒念诵：嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶 班匝 瓦日尼耶 吽 吽 啪 梭哈。又如其所是，八句咒语念诵：嗡 纳摩 巴嘎瓦德 班匝 瓦日阿合 吽 吽 啪。嗡 纳玛 阿雅 阿巴日阿吉德 扎洛迦 玛德 玛哈 维迪耶 效瓦日 吽 吽 啪。嗡 纳玛 萨瓦 布达 巴雅 瓦黑 玛哈 班匝 吽 吽 啪。嗡 纳摩 班匝 阿萨内 阿吉德 阿巴日阿吉德 瓦香 嘎日尼 扎 扎玛尼 吽 吽 啪。嗡 纳玛 效效尼 若效尼 卓德 嘎日阿利尼 吽 吽 啪。嗡 纳玛 桑达 萨尼 玛日阿尼 扎贝达尼 阿巴日阿匝耶 吽 吽 啪。嗡 纳摩 匝耶 维匝耶 匝姆巴尼 斯达姆巴尼 摩哈尼 吽 吽 啪。嗡 纳摩 班匝 瓦日阿合 玛哈 约吉尼 嘎梅 效瓦日 卡给 吽 吽 啪。又是空行母等的咒语念诵。嗡 达吉尼耶 吽 吽 啪。嗡 啦玛耶 吽 吽 啪。嗡 堪达 若哈耶 吽 吽 啪。嗡 日比尼耶 吽 吽 啪。这是观修的第二次第。现在，大乐轮的东、北、西、南所住的，是乌鸦面者、猫头鹰面者、狗面者、猪面者等。火与离谛与风与自在所住的，是阎魔坚固母等、阎魔使者母等、阎魔獠牙母等、阎魔摧毁母和八天女，为了想要修持者们的利益而宣说。乌鸦面者等四天女，是与各自的名称相应的面容。阎魔坚固母等是人面，具有两种颜色。如是，以八者而以有义成就来印持。与空行母等相同，然而差别在于嬉戏安住。如是也说：如是空行母等一样，乌鸦面等也是。边隅诸天女也是那样，具有两种颜色，令人心醉。安住于饿鬼，大恐怖者。具有利益有情之心。如是。这些

【英语翻译】
The four postures are sealed with the precious origin. Thus, the Blessed Mother's
༄. Heart mantra recitation: Om Vajra Vairochaniye Svaha. And the near heart mantra recitation: Om Sarva Buddha Dakiniye Vajra Varnaniye Hum Hum Phat Svaha. Again, as it is, the eight-line mantra recitation: Om Namo Bhagavati Vajra Varahi Hum Hum Phat. Om Namah Arya Aparajite Trailokya Mate Maha Vidyheshvari Hum Hum Phat. Om Namah Sarva Bhuta Bhayavahe Maha Vajre Hum Hum Phat. Om Namo Vajra Asane Ajite Aparajite Vasham Kari Netra Bhramani Hum Hum Phat. Om Namah Shoshani Roshani Krodhe Karalini Hum Hum Phat. Om Namah Santasani Marani Prabhedani Aparajaye Hum Hum Phat. Om Namo Jaye Vijaye Jambhani Stambhani Mohani Hum Hum Phat. Om Namo Vajra Varahi Maha Yogini Kame Svari Khage Hum Hum Phat. Also, the mantra recitation of the Dakinis and others. Om Dakiniye Hum Hum Phat. Om Lamaye Hum Hum Phat. Om Khanda Rohaye Hum Hum Phat. Om Rupiniye Hum Hum Phat. This is the second stage of meditation. Now, those who dwell in the east, north, west, and south of the Great Bliss Wheel are the crow-faced, owl-faced, dog-faced, and pig-faced ones. Those who dwell in fire, detachment, wind, and power are Yama Firm Mother, Yama Messenger Mother, Yama Fang Mother, Yama Destroyer Mother, and the eight goddesses, spoken for the benefit of those who wish to practice. The four goddesses, such as the crow-faced one, have faces corresponding to their respective names. Yama Firm Mother and the others have human faces and possess two colors each. Thus, the eight are sealed with meaningful accomplishment. Similar to the Dakinis and others, but the difference lies in dwelling in play. It is also said: Like the Dakinis and others, so are the crow-faced ones and others. The goddesses in the corners are also like that, possessing two colors, captivating the mind. Dwelling in pretas, the great terrifying one. Possessing the mind to benefit sentient beings. Thus. These

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚུའི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིའི་རྒྱལ་པོའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་སྔོན་དུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ། པུལླཱི་ར་མཱ་ཡ་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང༌། ཨོ་དྱན་དང༌། ཨར་བུ་དའི་མིང་ཅན་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་གཏུམ་མ་དང༌། གཏུམ་མིག་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མེ་མཚམས་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་མཚམས་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ། གོ་རཱ་བ་རི་དང༌། རཱ་མེ་སྭ་ར་དང༌། དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་དང༌། མཱ་ལ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ལ། བཱི་ར་མ་ཏི་དང༌། ཁརྦ་རི་དང༌། ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་བླ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རིའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོས་བསྐོར་བ། དེའི་ཤར་དང་བྱང་དང༌། ནུབ་དང་ལྷོའི་རྩིབས་ལ། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང༌། ཨོ་ཏྲེ་དང༌། ཏྲི་ས་ཀུ་ནེ་དང༌། ཀོ་ས་ལའི་མིང་ཅན་རྣམས་ལ་ཨཻ་ར་བ་ཏི་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང༌། རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མེ་མཚམས་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་མཚམས་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ། ཀ་ལིཾ་ག་དང༌། ལཾ་པཱ་ཀ་དང༌། ཀཱཉྩི་ཀ་དང༌། ཧི་མཱ་ལ་ཡའི་མིང་ཅན་རྣམས་
༄། །ལ། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། རྟ་རྣ་མ་དང༌། བྱ་གདོང་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་འོག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཉ

【汉语翻译】
地的真言述说：嗡 嘎嘎色 吽 吽 啪！ （藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：om kaka sye hum hum phat，梵文罗马拟音：oṃ kākā sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，乌鸦，吽，吽，啪！）嗡 乌鲁嘎色 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：om uluka sye hum hum phat，梵文罗马拟音：oṃ uluka sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，猫头鹰，吽，吽，啪！）嗡 索纳色 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་སྭ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：om svana sye hum hum phat，梵文罗马拟音：oṃ svana sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，狗，吽，吽，啪！）嗡 苏嘎惹色 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：om sukara sye hum hum phat，梵文罗马拟音：oṃ sukarā sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，猪，吽，吽，啪！）嗡 亚玛达迪耶 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：om yamada dhiye hum hum phat，梵文罗马拟音：oṃ yamadā dhīye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎摩，给予，吽，吽，啪！）嗡 亚玛杜迪耶 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：om yamada dūtiye hum hum phat，梵文罗马拟音：oṃ yamadā dūtiye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎摩使者，给予，吽，吽，啪！）嗡 亚玛当什兑耶 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚུའི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：om yamada damstriye hum hum phat，梵文罗马拟音：oṃ yamada daṃṣṭriye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎摩，獠牙，给予，吽，吽，啪！）嗡 亚玛玛塔尼耶 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：om yamada mathaniye hum hum phat，梵文罗马拟音：oṃ yamada mathānīye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎摩，搅拌者，给予，吽，吽，啪！）这些是观修的第三个次第。现在为了使女神的轮圆满，有这三个轮，即心轮、语轮和身轮。那是山王之上的八方虚空中，有心轮，八辐，蓝色，以金刚鬘围绕。其东、北、西、南的辐条上，对于名为普利拉玛雅、扎兰达拉、邬仗衍、阿布达者，次第如是观修极暴怒母、暴怒眼母、光蕴母、大鼻母。火隅、无实、风隅、自在的辐条上，对于名为郭拉瓦日、拉梅斯瓦拉、德维郭扎、玛拉瓦者，观修勇猛智母、卡巴日母、楞伽自在母、树影母，这些被称为心轮，于地基上行持者。然后于山王八方的大地上，有语轮，八辐，红色，以红莲鬘围绕。其东、北、西、南的辐条上，对于名为噶玛茹巴、邬扎、底里萨郭内、郭萨拉者，观修爱拉瓦底、大怖畏母、风力母、饮酒母。火隅、无实、风隅、自在的辐条上，对于名为噶林噶、兰巴噶、噶尼扎、喜玛拉雅者，

【英语翻译】
Mantras praising the Earth: Om Kaka Sye Hum Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：om kaka sye hum hum phat，梵文罗马拟音：oṃ kākā sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Crow, Hum, Hum, Phat!) Om Uluka Sye Hum Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：om uluka sye hum hum phat，梵文罗马拟音：oṃ uluka sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Owl, Hum, Hum, Phat!) Om Svana Sye Hum Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་སྭ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：om svana sye hum hum phat，梵文罗马拟音：oṃ svana sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Dog, Hum, Hum, Phat!) Om Sukara Sye Hum Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：om sukara sye hum hum phat，梵文罗马拟音：oṃ sukarā sye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Pig, Hum, Hum, Phat!) Om Yamada Dhiye Hum Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：om yamada dhiye hum hum phat，梵文罗马拟音：oṃ yamadā dhīye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Yama, Giving, Hum, Hum, Phat!) Om Yamada Dutiye Hum Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：om yamada dūtiye hum hum phat，梵文罗马拟音：oṃ yamadā dūtiye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Yama's Messenger, Giving, Hum, Hum, Phat!) Om Yamada Damstriye Hum Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚུའི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：om yamada damstriye hum hum phat，梵文罗马拟音：oṃ yamada daṃṣṭriye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Yama, Fang, Giving, Hum, Hum, Phat!) Om Yamada Mathaniye Hum Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：om yamada mathaniye hum hum phat，梵文罗马拟音：oṃ yamada mathānīye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Yama, Stirrer, Giving, Hum, Hum, Phat!) These are the three stages of meditation. Now, in order to perfect the goddess's wheel, there are these three wheels: the Mind Wheel, the Speech Wheel, and the Body Wheel. That is, in the eight directions above the King of Mountains, in the sky, is the Mind Wheel, with eight spokes, blue in color, surrounded by a garland of vajras. On the eastern, northern, western, and southern spokes of that, for those named Pulliramaya, Jalandhara, Odyan, and Arbuda, one should meditate, in order, on the Extremely Wrathful Mother, the Wrathful-Eyed Mother, the Radiant Mother, and the Large-Nosed Mother. On the spokes of the fire corner, the non-truth, the wind corner, and the powerful one, for those named Goravari, Ramesvara, Devi Kota, and Malava, one should meditate on the Heroic-Minded Mother, the Kharbari, the Lanka Powerful Mother, and the Tree-Shadow Mother; these are called the Mind Wheel, those who act on the earth's surface. Then, in the eight directions of the King of Mountains, on the earth's mandala, is the Speech Wheel, with eight spokes, red in color, surrounded by a red lotus garland. On the eastern, northern, western, and southern spokes of that, for those named Kamarupa, Otre, Trisakune, and Kosala, one should meditate on Airavati, the Great Terrifying Mother, the Wind-Powered Mother, and the Wine-Drinking Mother. On the spokes of the fire corner, the non-truth, the wind corner, and the powerful one, for those named Kalinga, Lampaka, Kanjika, and Himalaya,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་ལ། པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང༌། གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱ་དང༌། སཽ་རཱཥྚ་དང༌། སུ་བརྞ་དྭཱི་པའི་མིང་ཅན་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧ་དང༌། ཆང་འཚོང་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མེ་མཚམས་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་མཚམས་དང༌། དབང་ལྡན་རྣམས་ལ་ནཱ་ག་ར་དང༌། སིནྡྷུ་ར་དང༌། མ་རུ་ར་དང༌། ཀུ་ལུ་ཏཱའི་མིང་ཅན་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མེ་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང༌། དཔའ་ཆེན་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་མོ་དང་དམར་མོ་དང་དཀར་མོ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཡས་རྣམས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་མ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ན་བཟའ་དང་བྲལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་སྤྲས་པ། མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ལ། གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པའོ། །དེ་ནས་འོག་ཏུ་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་གྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཁྭའི་གདོང་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་
༄། །མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དག་གིས་དབུས་ན་ཐོད་པ་ལྔ་གནས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དགོད་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར་།ལྷ་ཉིད་སྦྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་པས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ལ་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ལཱ་མའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧའོ། །སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་རབ་གཏུམ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནེ་འོད་ལྡན་

【汉语翻译】
東方、北方、西方和南方，對於名為普雷塔普里、格里哈德瓦塔、索拉什特拉和蘇瓦爾納德維帕的地方，應觀想具有輪之力的母神、坎達羅哈、賣酒女和輪之鎧甲母神。火界、無真界、風界和有權者，對於名為納加拉、辛杜拉、馬魯拉和庫魯塔的地方，應觀想具有輪之力的母神、極度勇猛之火和強大母神、轉輪母神和大勇母神。這被稱為身之輪在地下運行者。或者，在法生之中，是四方形的宮殿。在其中，應觀想三個輪。也就是說，對於安住在身語意之輪上的女神們，依次以藍色、紅色和白色的不動佛、無量光佛和毗盧遮那佛來加持。暴怒母等一切皆一面四臂，左手持顱器和卡杖嘎，右手持彎刀和達瑪茹，三眼，頭髮散亂，不著衣衫，以五印裝飾，以人頭鬘為項鍊，右腿伸展而立。然後，在下方，在火和風之壇城的中央，對於須彌山的八方之八大屍陀林，應觀想烏鴉面母等。或者，應在宮殿的東方等處觀想。金剛亥母等一切的額頭上，以金剛鏈裝飾，中央有五個顱器。如是，
「為了嘲笑天神的傲慢，
為了獲得一切智智，
瑜伽士以天神之身結合，
觀想菩提分法。」
也就是說，對於三十七道品，身念住是空行母，受念住是拉瑪，法念住是坎達羅哈，心念住是具形母，欲神足是暴怒母，精進神足是暴怒眼母，慧神足是光輝母。

【英语翻译】
In the east, north, west, and south, for the places named Pretapurī, Gṛhadevatā, Saurāṣṭra, and Suvarṇadvīpa, one should visualize the wheel-powered mothers, Khaṇḍaroha, the liquor seller, and the wheel-armored mothers. For the fire realm, the realm of untruth, the wind realm, and the powerful ones, for the places named Nāgara, Sindūra, Marura, and Kulutā, one should visualize the wheel-powered mothers, the extremely brave fire and powerful mother, the wheel-turning mother, and the great brave mother. These are called the body wheel practitioners in the underground. Alternatively, within the Dharmodayā, there is a square palace. Within it, one should visualize three wheels. That is, for the goddesses residing in the body, speech, and mind wheels, respectively, one should seal them with the blue Akṣobhya, the red Amitābha, and the white Vairocana. All the fierce mothers and so on are one-faced and four-armed, holding skull cups and khaṭvāṅgas in their left hands, and curved knives and ḍamaru in their right hands, with three eyes, disheveled hair, unclothed, adorned with the five seals, with a garland of human heads as a necklace, standing with the right leg extended. Then, below, in the center of the mandala of fire and wind, for the eight charnel grounds in the eight directions of Mount Meru, one should visualize the crow-faced mother and so on. Alternatively, one should visualize in the east and so on of the palace. On the foreheads of all the Vajravarāhīs and so on, adorned with a vajra chain, with five skulls in the center. Thus,
"To mock the pride of the gods,
To attain omniscience,
The yogi unites with the deity itself,
And contemplates the dharmas of the path to enlightenment."
That is, for the thirty-seven factors of enlightenment, the mindfulness of the body is the ḍākinī, the mindfulness of feeling is the Lāmā, the mindfulness of dharma is the Khaṇḍaroha, the mindfulness of mind is the one with form, the foot of miraculous power of aspiration is the fierce mother, the foot of miraculous power of effort is the fierce-eyed mother, the foot of miraculous power of investigation is the radiant one.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མའོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོ་ནི་བཱི་ར་མ་ཏཱིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མི་ཐུང་མའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ནི་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཨཻ་ར་བ་ཏིའོ། །དད་པའི་སྟོབས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་སྔོ་བསངས་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བྱ་གདོང་མའོ། །དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཆང་འཚོང་མའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་དཔའ་ཆེན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཡང་དག་པའི་དག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་འུག་པའི་
༄། །གདོང་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་བའི་དྲན་པ་ནི་ཕག་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕག་མོའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པ། །གནས་སོགས་རིམ་པར་སྦྱར་བ་ཡིས། །ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །པཱུ་ཛ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་པུལླི་ར་མཱ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་པཱུ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་པཱུཾ་

【汉语翻译】
མའོ། །心的神变之足是象鼻大母。信的自在是毗罗摩底。精进的自在是弥通母。念的自在是楞伽自在母。禅定的自在是树荫母。智慧的自在是爱罗婆底。信的力量是怖畏大母。精进的力量是具风势母。念的力量是饮酒母。念的力量是饮酒母。禅定的力量是青莲母。智慧的力量是极善母。禅定正等觉支是马耳母。精进正等觉支是鸟面母。喜悦正等觉支是轮力母。极轻安正等觉支是堪达罗诃。法分别正等觉支是卖酒母。念正等觉支是轮之铠甲母。舍正等觉支是极勇母。正见是勇猛大母。正思是转轮母。正语是大精进母。正业边际是乌鸦面母。正命是猫头鹰面母。
༄། །正勤是狗面母。正直的念是猪面母。正定是薄伽梵母猪母。生起未生的善法是阎罗稳母。使已生的善法不退转是阎罗信使母。断除已生的罪恶不善法是阎罗獠牙母。不生起未生的罪恶不善法是阎罗摧毁母。是说。从那以后要正确解说。身体的坛城是正确的。通过依次结合处所等。十地得以清净。པཱུ་ཛ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所说的这些意思是指以布利罗摩耶等瑜伽的布等第一个字母与顶髻一起的那些，也就是指头等。对于那些是布姆

【英语翻译】
Mao. The miraculous foot of the mind is Elephant Trunk Great Mother. The power of faith is Vira Mati. The power of diligence is Mi Thungma. The power of mindfulness is Lanka's Powerful Mother. The power of Samadhi is Tree Shade Mother. The power of wisdom is Airavati. The strength of faith is the Great Terrifying Mother. The strength of diligence is the Mother with the Power of Wind. The strength of mindfulness is the Wine-Drinking Mother. The strength of mindfulness is the Wine-Drinking Mother. The strength of Samadhi is the Blue Lotus Mother. The strength of wisdom is the Extremely Good Mother. The Samadhi Perfect Enlightenment Branch is Horse Ear Mother. The Diligence Perfect Enlightenment Branch is Bird Face Mother. The Joy Perfect Enlightenment Branch is Wheel Power Mother. The Perfect Tranquility Perfect Enlightenment Branch is Khanda Roha. The Dharma Discrimination Perfect Enlightenment Branch is Wine Selling Mother. The Mindfulness Perfect Enlightenment Branch is Wheel Armor Mother. The Equanimity Perfect Enlightenment Branch is Extremely Brave Mother. Right View is the Great Brave Mother. Right Thought is the Wheel-Turning Mother. Right Speech is the Great Diligence Mother. Right Action Boundary is Crow Face Mother. Right Livelihood is Owl Face
༄། །Mother. Right Effort is Dog Face Mother. Right Mindfulness is Pig Face Mother. Right Samadhi is the Bhagavan Mother Pig Mother. Generating the unarisen virtuous dharmas is Yama Stable Mother. Preventing the arisen virtuous dharmas from being wasted is Yama Messenger Mother. Abandoning the arisen sinful non-virtuous dharmas is Yama Fang Mother. Not generating the unarisen sinful non-virtuous dharmas is Yama Destroyer Mother. That is said. From then on, it should be correctly explained. The mandala of the body is correct. By sequentially combining places, etc. The ten grounds are purified. པཱུ་ཛ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) What is said means those first letters such as Pu, etc., of yoga such as Pulliramaya, etc., together with the crests, that is, referring to the head, etc. For those are Pum

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩིབས་དང་བྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་པུལླི་ར་མཱ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་གོ་བར་བྱའོ། །མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་ཞེས་པ་སྟེ། མགོ་བོ་པུལླི་ར་མཱ་ཡར། །རབ་གཏུམ་མ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱི་གཙུག་གི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་རུ། །གཏུམ་མིག་མ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །རྣ་གཡས་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་རུ། །འོད་ལྡན་མ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །མགོ་བོའི་རྒྱབ་ནི་ཨར་བུ་དར། །སྣ་ཆེན་མ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སའོ། །རྣ་གཡོན་གོ་དཱ་བ་རི་ནི། །བཱི་ར་མ་ཏི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྨིན་ཕྲག་རཱ་མེ་སྭཱ་རི་ཏི། །མི་ཐུང་མ་ནི་གནས་པར་བལྟ། །མིག་གཉིས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་སྟེ། །ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉིད་དོ། །དཔུང་མགོ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཉིད། །མ་ལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་དག་ལ་ནི་བསམ་བྱ་བ། །ཤིང་གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་སའོ། །མཆན་
༄། །ཁུང་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་སྟེ། །ཨཻ་ར་བ་ཏི་བསམ་པར་བྱ། །ནུ་མ་དག་ནི་ཨོ་ཏྲེ་སྟེ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཞིང་སྟེ་འོད་བྱེད་པའི་སའོ། །ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ལ་ནི། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་འབར་བཞིན་མ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ཀོ་ཤ་ལར། །ཆང་འཐུང་མར་ནི་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཉེ་པའི་ཞིང་སྟེ་འོད་འཕྲོ་བའོ། །ཁ་ནི་ཀ་ལིཾ་གཉིད་དོ། །ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །མགྲིན་པ་ལམ་པཱ་ཀ་རུ་བཤད། །ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཚནྡོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བའི་སའོ། །སྙིང་གར་ཀཱཉྩཱི་ཞེས་པ་སྟེ། །རྟ་རྣ་མ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །མདོམས་ནི་ཧི་མཱ་ལ་ཉིད་དེ། །བྱ་གདོང་མ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་སྟེ། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སའོ། །མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རི་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ཉིད་བསམ། །བཤང་བ་ཡིན་ལམ་ཉིད་དུ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཁཎྜ་རོ། །ཞེས་པ་ནི་འདུས་མ་སྟེ། རིང་དུ་སོང་བའི་སའོ། །བརླ་གཉིས་སཽ་རཱ་ཥྚ་སྟེ། །ཆང་འཚོང་མ་ཉིད་རྗེ་ངར་གཉིས། །གསེར་གླིང་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ཉིད་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་མ་སྟེ་མི་གཡོ་བའི་སའོ། །སོར་མོ་རྣམས་ནི་ནཱ་ག་རར། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །བོལ་གཉིས་སིནྡྷུ་ཞེས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མ། །ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ་ལེགས་པའི་བླ

【汉语翻译】
从文字等完全转变后，在无辐之轮中，对于普利拉玛亚等状态，应瞬间理解。对于头部等，从极度暴怒母等完全转变后，在脉中进行禅修，即：头部在普利拉玛亚，应禅修极度暴怒母。顶髻在扎兰达拉，应完全禅修暴怒眼母。右耳在奥迪亚纳，应禅修光辉母。头部后方在阿尔布达，应观想大鼻母。这是处所，是极度欢喜之地。左耳在戈达瓦里，应观想勇猛智母。眉间在拉美斯瓦里，应观看矮小母安住。双眼在德维科提，是楞伽自在母。左右肩头，名为马拉瓦，应对其进行思维，被称为树荫母。这是近处，是无垢之地。
吉祥。
腋窝在卡玛茹帕，应思维艾拉瓦蒂。乳房是奥特雷，同样是怖畏大母。这是田，是发光之地。脐部在特里沙库拉，风力之母燃烧着。鼻尖在科萨拉，被称为饮酒母。这是近处的田，是光芒四射的。口在卡林伽，观想青莲色天女。喉咙被称为兰帕卡，同样禅修极善母。这是禅定处，是极难调伏之地。心间名为康奇，应观想马耳母。阴部即是喜马拉雅，应观想鸟面母。这是近处的禅定处哈，是显现之地。阴茎是普雷塔普里，应思维具有轮之力的母。粪便是阎摩之道，格里哈代瓦坎达罗。这是聚集处，是长久之地。双腿是索拉什特拉，是卖酒母，双胫是金洲，被称为轮之盔甲母，应禅修。这是近处的聚集处，是不动之地。手指是那伽拉，被称为极勇母。双踝是辛度，瑜伽母是大力母。这是坟墓，是善妙之智

【英语翻译】
Having completely transformed from letters and so on, in the wheels without spokes, the states such as Pulliramaya should be understood in an instant. For the head and so on, having completely transformed from the extremely wrathful mother and so on, meditate in the channels, that is: the head is in Pulliramaya, one should meditate on the extremely wrathful mother. The crown of the head is in Jalandhara, one should completely meditate on the wrathful-eyed mother. The right ear is in Oddiyana, one should meditate on the radiant mother. The back of the head is in Arbuda, one should visualize the large-nosed mother. This is the place, the place of extreme joy. The left ear is in Godavari, one should visualize the courageous intelligence mother. The space between the eyebrows is in Ramesvari, one should look upon the short mother abiding. The two eyes are in Devikota, she is the sovereign mother of Lanka. The right and left shoulders are called Malava, one should contemplate them, she is called the tree-shade mother. This is a nearby place, a place without defilement.
Blessings.
The armpit is in Kamarupa, one should contemplate Airavati. The breasts are Otre, likewise the great terrifying mother. This is the field, the place of light. The navel is in Trisakula, the wind-powered mother is blazing. The tip of the nose is in Kosala, she is called the wine-drinking mother. This is a nearby field, radiant with light. The mouth is in Kalinga, visualize the blue lotus goddess. The throat is called Lampaka, likewise meditate on the extremely virtuous mother. This is the place of meditation, the place that is extremely difficult to subdue. The heart is called Kanchi, one should visualize the horse-eared mother. The vulva is indeed the Himalayas, one should visualize the bird-faced mother. This is a nearby place of meditation, Ha, the place that has manifested. The penis is Pretapuri, one should contemplate the mother with the power of the wheel. The feces are the path of Yama, Grihadevakhandaro. This is the gathering place, the place that is far away. The two thighs are Saurashtra, she is the wine-selling mother, the two shanks are Golden Island, she is called the wheel-armored mother, one should meditate. This is a nearby gathering place, the immovable place. The fingers are Nagara, she is called the extremely courageous mother. The two ankles are Sindhu, the yogini is the powerful mother. This is the cemetery, the excellent intellect.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གྲོས་ཀྱི་སའོ། །མཐེ་བོ་དག་ནི་མ་རུ་སྟེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །པུ་མོ་གཉིས་ནི་ཀུ་ལུ་ཏཱ། །བརྩོན་ཆེན་མ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སའོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཁ་སྟེ་མཚན་བཤད་རིམ་པ་ཡིས། །མཛོད་སྤུ་རྣ་བ་མིག་སྣ་ལ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་སོགས་དེ་བཞིན་གནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །སྙིང་ག་ལ་བརྟེན་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རྒྱུན་བསྒོམ་པ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འཆད་པ་ལས་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། རྐང་པ་བརྒྱད་པ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་རྩ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་འདི་
༄། །ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི། ཨཱ་ཪྻཱ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱེ་ཤྭ་རི་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། བཛྲཱ་ས་ན་ཨ་ཛི་ཏེ། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏི་ཝ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི། བི་ཥ་ཎི་ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ནི། ཀ་རཱ་ལི་ཎི་ཏྲཱ་ས་ནི། མཱ་ར་ཎི། པྲ་བྷེ་ད་ནི། ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡེ། ཛམྦྷ་ནི། སྟམྦྷ་ནི། མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ། ཏདྱ་ཐཱ། པྲོ་ཏཾ་གེ་པྲོ་ཏཾ་གེ། ཧ་ཧ་ཧ་ན། པྲཱ་ཎཱཾ། ཀིཾ་ཀི་ནི་ཁིཾ་ཁི་ནི། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧ་སྟེ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི། མ་ཧཱ་པི་ཤི་ཏ་མཱ་ནྶཱ་ཤ་ནི། མ་ནུ་ཥྱནྟྲ་པྲཱ་བྲི་ཏེ། ཤནྣི་དྷྱཾ་ན་ར་ཤི་རོ་མཱ་ལཱ་གྲཾ་ཐི་ཏ་དྷཱ་རི་ཎི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷེ། ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་པཱ་པ་སཏྭཱ་ནཱཾ། སརྦ་པ་ཤཱུ་པཱ་ནཱཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ཤྩྪེ་ད་ནི། ཀྲོ་དྷ་མཱུ་རྟེ་དཾཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི། མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱཱ་གྲ་མ་ཧི་ཥི་ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ། ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་ཝེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲཱ་ན་ནེ། ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སྱ། ཛྭ་ལཱ་མུ་ཁི་པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཤཱ་རཱི་རཻ། བཛྲཱ་ཤ་ནི་མི་ལི་མི་ལི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། ཏི་མི་ལི་ཏི་མི་ལི། ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷུ་དྷུ། རྡྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དྭཻ་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། པ་ཋི་ཏ་སིདྡྷེ། དྲེཾ་དྷཾ་དྲེཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། བྷཱི་མེ་ཧ་ས་ཧ་ས་བཱི་རེ། ཧ་ཧ། ཧོ་ཧོ། ཧུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ས་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་བཱ་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ་ག་ཛ་རཱུ་པེ་གཿ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨུ་ད་རེ། ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ། 

【汉语翻译】
是商议之处。拇指是玛茹，是转轮王的瑜伽母。两个食指是古鲁达，精进母应善加修习。这是近处的尸林，是法的云之处。鸦面母等，以“卡”等名称次第宣说。在发际、耳、眼、鼻处，阎魔、坚等如是安住。空行母等四位天女，依于心间如实安住。如是修习圆满的相续，是身体的殊胜坛城。如是。现在宣说诸天女的咒语，其中金刚亥母的心咒和近心咒，以及八足母等已经宣说了。此处宣说根本咒，观想：嗡 拿摩 巴嘎瓦德 班杂 瓦rara嘿 阿雅 阿巴ra杰德 扎洛格雅 玛德 玛哈 维迪雅 效瓦瑞 萨瓦 布达 巴雅 阿瓦嘿 玛哈 班杂 班杂萨那 阿杰德 阿巴ra杰德 瓦效 卡瑞 奈扎 布拉玛尼 维效尼 效效尼 若效尼 卓达尼 卡ra里尼 扎萨尼 玛ra尼 扎贝达尼 阿巴ra扎耶 维扎耶 赞巴尼 斯达姆巴尼 摩哈尼 班杂 瓦rara嘿 玛哈 友给尼 卡梅效瑞 卡给 达雅塔 卓当给 卓当给 哈哈哈那 扎南 金给尼 金给尼 杜那杜那 班杂 哈斯德 效效雅效效雅 班杂 嘎巴拉 卡当嘎 达瑞尼 玛哈 比效达 玛那萨 效尼 玛努效 扎 布ra德 效尼 迪雅那 ra效 效若 玛拉 格让提达 达瑞尼 桑巴尼 桑贝 哈那哈那 扎南 萨瓦 巴巴 萨瓦南 萨瓦 巴效 巴南 玛哈 芒 切达尼 卓达 姆尔德 当扎 卡ra里尼 玛哈 姆德瑞 效 嘿ra嘎 德瓦 雅 格ra 玛嘿效 萨哈萨 效瑞 萨哈萨 巴哈威 效达萨哈萨 ra那内 扎里达 德扎斯雅 扎拉 姆克 班嘎拉 洛扎内 班杂 效瑞瑞 班杂 效尼 米里米里 德里德里 德米里德米里 嘿嘿 哈哈 吽吽 卡卡 杜杜 茹杜茹杜 姆茹姆茹 阿德威德 玛哈 友给尼 巴提达 斯德瑞 德让当 德让当 格让格让 嘿嘿 哈哈 毕梅 哈萨哈萨 毕瑞 哈哈 吼吼 吽吽 扎洛格雅 维那萨尼 效达萨哈萨 郭迪 达塔嘎达 巴瑞瓦瑞 吽吽 帕 辛哈 茹贝 卡 嘎扎 茹贝 嘎 扎洛格雅 阿达瑞 萨姆扎 麦卡雷

【英语翻译】
It is the place of consultation. The thumbs are Maru, the yogini of the Chakravartin. The two index fingers are Kuluta, the greatly diligent mother should be well meditated upon. This is the nearby charnel ground, the place of the Dharma cloud. The crow-faced mother and others, with names such as "Ka", are sequentially proclaimed. At the hairline, ears, eyes, and nose, Yama, Firm, and others dwell in that manner. The four Dakinis and other goddesses, rely on the heart and dwell truly. Thus, meditating on the complete continuum, is the sacred mandala of the body. Thus it is. Now, explaining the mantras of the goddesses, among them, the heart mantra and near-heart mantra of Vajravarahi, and the eight-footed mother, etc., have been explained. Here, this root mantra is proclaimed, contemplate: Om Namo Bhagavate Vajravarahi Arya Aparajite Trailokya Mate Mahavidyeshvari Sarva Bhuta Bhaya Avahe Maha Vajre Vajrasana Ajite Aparajiti Vashyam Kari Netra Bhramani Vishani Shoshani Roshani Krodhani Karalini Trasani Marani Prabhedani Aparajaye Vijaye Jambhani Stambhani Mohani Vajravarahi Mahayogini Kameshvari Khage Tadyatha Protam Ge Protam Ge Haha Hana Pranam Kimkini Khimkhini Dhuna Dhuna Vajra Haste Shoshaya Shoshaya Vajra Kapala Khatvanga Dharini Mahapishita Mansa Ashani Manushyantra Prabrite Shannidhyam Nara Shiro Mala Granthita Dharini Sumbhani Sumbhe Hana Hana Pranam Sarva Papa Satvanam Sarva Pashu Panam Mahamamsa Chhedani Krodha Murte Damshtra Karalini Mahamudre Shri Heruka Devasya Agra Mahishi Sahasra Shire Sahasra Bahave Shata Sahasranane Jvalita Tejasy Jvala Mukhi Pingala Lochane Vajra Sharire Vajrashani Mili Mili Tili Tili Timili Timili He He Ha Ha Hum Hum Kha Kha Dhu Dhu Rudhu Rudu Muru Muru Advite Mahayogini Pathita Siddhe Drem Dham Drem Dham Gram Gram He He Ha Ha Bhime Hasa Hasa Vire Ha Ha Ho Ho Hum Hum Trailokya Vinashani Shata Sahasra Koti Tathagata Parivare Hum Hum Phat Simha Rupe Khah Gaja Rupe Gah Trailokya Udare Samudra Mekhale

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་ས་གྲ་ས་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་རཱ་དྭེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི། མ་ཧཱ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཏྭཾ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནི། སདྱཿ་པྲཏྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི། མ་ཧཱ་བཱི་རེ་པ་ར་མ་སིདྡྷེ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཙཎྜཱ་ཀྵཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷྱ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་མ་ཧཱ་ནཱ་སེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཁརྦ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་
༄། །པཊ། ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ལོ་ངྐེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་དྲུ་མཙྪ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨེ་རཱ་ཝ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱ་ནྟྲ་མཱ་ལ་ཨ་བ་ལམྦི་ནེ་སུ་རཱ་བྷཀྵཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་ཕཱུ་ཛཱཾ་ག་སརྦམྦཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཤྱཱ་མེ་དེ་པཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀདྡྷྱ་ཨཱ་ཀདྡྷྱ། སུ་བྷ་དྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧ་ཡ་ཀརྞེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཁཎྜ་རོཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་ཤོཎྜི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ཎཱེ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་སུ་བཱི་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སེ་ལི་སི་ལི་མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཙཀྲ་ཝརྟི་ནཱིཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལིམ་ཧཱ་བཱི་ཪྻེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིར་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཧཱུཾ་དང་བོ་རྣམས་ཐུང་དུ། གཉིས་པ་རྣམས་རིང་པོར་འདོད་པའོ། །འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །གང་ཞིག་ལུང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། །མཆོད་པའི་རིམ་པ་མ་ལུས་པའི། །དང་པོར་གཏོར་མ་བྱས་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་གསུངས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །གཏོར་མ་དབུལ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བྱས་པའི་རྗེས་ཉིད་ལ། །གཏོར་མ་ང

【汉语翻译】
གྲ་ས་གྲ་ས་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། བཱི་རཱ་དྭེ་ཏེ་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ། ཧཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི། མ་ཧཱ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཏྭཾ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནི། སདྱཿ་པྲཏྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི། མ་ཧཱ་བཱི་རེ་པ་ར་མ་སིདྡྷེ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཀ་ར་ཀ་ར་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཙཎྜཱ་ཀྵཱི་ཡེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）བནྡྷ་བནྡྷྱ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་མ་ཧཱ་ནཱ་སེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཧྲཽཾ་（藏文：ཧྲཽཾ，梵文天城体：ह्रौं，梵文罗马拟音：hrauṃ，汉语字面意思：诃吽）ཧྲཽཾ་（藏文：ཧྲཽཾ，梵文天城体：ह्रौं，梵文罗马拟音：hrauṃ，汉语字面意思：诃吽）ཁརྦ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ།
༄། །པཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཧྲཿ་（藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：诃）ཧྲཿ་（藏文：ཧྲཿ，梵文天城体：ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：诃）ལོ་ངྐེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཕེཾ་（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）ཕེཾ་（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）དྲུ་མཙྪ་ཡེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）ཨེ་རཱ་ཝ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ད་ཧ་ད་ཧ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝི་ཡེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）པ་ཙ་པ་ཙ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）བྷ་ཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱ་ནྟྲ་མཱ་ལ་ཨ་བ་ལམྦི་ནེ་སུ་རཱ་བྷཀྵཱི་ཡེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）གྲྀཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་ཕཱུ་ཛཱཾ་ག་སརྦམྦཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཤྱཱ་མེ་དེ་པཱི་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཨཱ་ཀདྡྷྱ་ཨཱ་ཀདྡྷྱ། སུ་བྷ་དྲེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཧྲིཾ་（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：诃利）ཧྲིཾ་（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：诃利）ཧ་ཡ་ཀརྞེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）པ་ཛྞཽཾ་（藏文：པ་ཛྞཽཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཛྞཽཾ་（藏文：ཛྞཽཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཀྵྨཾ་（藏文：ཀྵྨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཀྵྨཾ་（藏文：ཀྵྨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཧཱཾ་（藏文：ཧཱཾ，梵文天城体：हां，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：杭）ཧཱཾ་（藏文：ཧཱཾ，梵文天城体：हां，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：杭）ཁཎྜ་རོཧེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཧིཾ་（藏文：ཧིཾ，梵文天城体：हीं，梵文罗马拟音：hiṃ，汉语字面意思：醯）ཧིཾ་（藏文：ཧིཾ，梵文天城体：हीं，梵文罗马拟音：hiṃ，汉语字面意思：醯）ཤོཎྜི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཙཀྲ་ཝརྨི་ཎཱེ་ཡེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཀི་ལི་ཀི་ལི་སུ་བཱི་རེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）སེ་ལི་སི་ལི་མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཙཀྲ་ཝརྟི་ནཱིཡེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）དྷི་ལི་དྷི་ལིམ་ཧཱ་བཱི་ཪྻེ་ཧུཾ་（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：种子字）ཕཊ། འདིར་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཧཱུཾ་དང་བོ་རྣམས་ཐུང་དུ། གཉིས་པ་རྣམས་རིང་པོར་འདོད་པའོ། །འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །གང་ཞིག་ལུང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། །མཆོད་པའི་རིམ་པ་མ་ལུས་པའི། །དང་པོར་གཏོར་མ་བྱས་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་གསུངས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །གཏོར་མ་དབུལ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བྱས་པའི་རྗེས་ཉིད་ལ། །གཏོར་མ་ང

【英语翻译】
Grasa Grasa Hum Hum Phat. Bira Deté Hum Hum. Ha Ha. Maha Pashu Mo Ha Ni. Maha Yogeshwari Tvam. Dakini Sarva Lokanam Bandhani. Sadya Pratya Ya Karini Hum Hum Phat. Bhuta Trasani. Maha Bire Parama Siddhe Yogeshwari Hum Hum Phat Svaha. The mantras of the Dakinis and others, and the Khadongmas and others, have been spoken. The mantras of Rabtumma and others should be understood as being like those of the Vajras. Om Kara Kara Prachande Hum Hum Phat. Om Kuru Kuru Chandakshiye Hum Hum Phat. Om Bandha Bandhya Prabha Bawatiye Hum Hum Phat. Om Trasaya Trasaya Maha Nase Hum Hum Phat. Om Shobhaya Shobhaya Bira Matiye Hum Hum Phat. Om Hraum Hraum Kharbariye Hum Hum
Om Hrah Hrah Lokeshwariye Hum Hum Phat. Om Phem Phem Drumatseye Hum Hum Phat. Om Phat Phat Erawatiye Hum Hum Phat. Om Daha Daha Maha Bhairawiye Hum Hum Phat. Om Pacha Pacha Bayu Bege Hum Hum Phat. Om Bha Sha Bha Sha Basa Rudhira Antra Mala Abalambine Sura Bhashiye Hum Hum Phat. Om Grihna Grihna Sapta Patalagata Pujam Ga Sarvambata Jaya Ta Jaya. Shyame Depi Hum Hum Phat. Om Akadhya Akadhya. Subhadre Hum Hum Phat. Om Hrim Hrim Haya Karne Hum Hum Phat. Om Pa Jnraum Jnraum Khaganane Hum Hum Phat. Om Shmam Shmam Chakra Bege Hum Hum Phat. Om Ham Ham Khanda Rohe Hum Hum Phat. Om Him Him Shondiniye Hum Hum Phat. Om Hum Hum Chakra Warminiye Hum Hum Phat. Om Kili Kili Subire Hum Hum Phat. Om Seli Sili Maha Bale Hum Hum Phat. Om Hili Hili Chakra Wartiniye Hum Hum Phat. Om Dhili Dhili Maha Birye Hum Hum Phat. Here, by the instruction of the Lama, it is said that the first Hums of these mantras of Rabtumma and others are short, and the second ones are long. This is the fourth stage of meditation. As it is said in the scriptures, those who desire accomplishments are said to make the Torma offering first, without omitting any of the stages of offering. Because those who possess the yoga of the deities desire to offer the Torma, immediately after the yoga is performed, the Torma...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞུའི་དབྱིབས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུརཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར། །ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པུ་སྟེ། །དེའི་སྟེང་ཨ་ཡིག་ལས་འབྱུང་པ། །ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་བརྟག །བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ཨོཾ་ལ་སོགས། །ས་བོན་རྣམས་བྱུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་ཐོད་གནས་པ། །བཟའ་བ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །རླུང་གིས་སྦར་བའི་མེ་དྲོད་ཀྱིས། །ས་བོན་དང་བཅས་དེ་རྣམས་ཞུ། །ད་ཌི་མ་ཡི་མེ་ཏོག་གི །ཁ་དོག་དང་མཚུངས་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བྱུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བྱང་སེམས་རང་བཞིན་ཐུར་བལྟས་དཀར། །
༄། །དེ་བཞིན་ཞུ་བས་དཀར་བ་ལ། །གྲང་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་རྣམས་ནི། །རིམ་བཞིན་སེང་ན་གནས་པ་ལས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཅན་བྱ་བ་བྱས་པ་དང༌། །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཡང་དག་བསྟིམ། །དེ་བཞིན་ཡིད་གསུམ་བདུད་རྩི་ལ། །བདུད་རྩི་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱས་ནས། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་གཏོར་མ་བྱིན། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕེཾ་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཆབ་སྔོན་དུ་སོང་བས་མཆོད་དེ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། །ཞེས་པའི་སྔགས་སྔོན་དུ་བརྗོད་ལ། །ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཧཱུཾ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་གྱུར་པར་བདུད་རྩིའི་སྣོད་བཞག་ལ། ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བསྒོམས་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བརྗོད་དོ། །དེ་བྱཿ་པྲ་མཱ་ཎཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་མཱ་ཎཾ། ཏ་དུ་ཀྟ་ལཱ་ཙ་ཤྩ་པ་རཾ་པྲ་མཱ་ཎཾ། ཨེ་ཏེ་ན་ས་ཏྱེ་ན་བྷ་ཝེ་ཡུ་རེ་ཏཱཿ། དེ་བྷྱོ་མ་མཱ་ནུ་གྲ་ཧ་ཧེ་ཏུ་བྷུ་ཏཱཿ། ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་རྣམས་དབྱེར་མེད་པར་བལྟས་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཚད་མ་སོགས་སོར་བཞག །ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་བདུད་རྩིའི་སྣོད་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ར

【汉语翻译】
如是宣说。因此，将朵玛转化为甘露应当这样做：从黑色的ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）完全转化，成为弓形的风轮。在其上，从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）施予红色的火轮。那三者完全转化，成为三个头盖骨的支架。其上，从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出，观想为白色的头盖骨。五甘露等，ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，所有种子字都降临并加持。观想其形状的头盖骨中，有食物等各种形态。以风吹燃的火焰的热力，融化所有带着种子字的那些。观想其颜色与达地玛花相似。然后，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出卡杖嘎，菩提心的自性向下看是白色的。
༄། 同样，通过融化而变白，观想其变得寒冷。其上，从阿利嘎利中，完全转化而生出。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语，依次安住在舌头上，展开天神的轮，做了利益有情的事情，并将三个字融入其中。同样，将三种意甘露，以及甘露的精华，也用三个字加持。这样完全圆满后，以此仪轨给予朵玛。以燃烧的手印，用“ཕེཾ་”迎请的诸位天女，先以供水供养，然后念诵此咒：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། 在合掌的手中，从阿利嘎利完全转化，月亮和太阳与两个ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字一起完全转化，从金刚合掌中放置甘露的容器。先观想天女的轮，为了显现所欲求的成就，念诵此：དེ་བྱཿ་པྲ་མཱ་ཎཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་མཱ་ཎཾ། ཏ་དུ་ཀྟ་ལཱ་ཙ་ཤྩ་པ་རཾ་པྲ་མཱ་ཎཾ། ཨེ་ཏེ་ན་ས་ཏྱེ་ན་བྷ་ཝེ་ཡུ་རེ་ཏཱཿ། དེ་བྷྱོ་མ་མཱ་ནུ་གྲ་ཧ་ཧེ་ཏུ་བྷུ་ཏཱཿ། 然后，观视供养者、所供养和供养的行为无有分别。东方等方向应当向左旋转。天女的量度等保持原样。与方向无关的向右旋转，并旋转甘露的容器。诸位天女的舌头，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转化成金刚舌

【英语翻译】
Thus it is said. Therefore, to transform the torma into nectar, one should do as follows: From the complete transformation of the black yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang), comes the bow-shaped wind mandala. On top of that, from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang), one should offer the red fire mandala. Those three completely transform into a tripod of three skulls. On top of that, from the letter a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) comes forth, and one should contemplate it as a white skull. The five nectars, etc., oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), etc., all the seed syllables descend and are blessed. In the skull of that form, one should contemplate various forms such as food. By the heat of the fire ignited by the wind, melt all those with the seed syllables. One should observe that its color is similar to the Dādima flower. Then, from hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) comes the khaṭvāṅga, the nature of bodhicitta, looking downwards, is white.
༄། Similarly, by melting and becoming white, one should contemplate it as becoming cold. On top of that, from Āli Kāli, comes forth from complete transformation. The mantras of oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) are, in order, residing on the tongue, expanding the wheel of deities, doing the work of sentient beings, and thoroughly absorbing the three letters. Similarly, the three mind nectars, and the essence of the nectar itself, are also blessed by the three letters. Having thus completely perfected it, give the torma with this ritual. With the burning mudra, offer water to the goddesses who are invited by "pheṃ," and then recite this mantra: oṃ anyonyānugataḥ sarvadharmā sphara sphara anupraviṣṭa sarvadharmā hūṃ. In the hands joined in añjali, from the complete transformation of Āli Kāli, the moon and sun together with the two hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) are completely transformed, and from the vajra añjali, place the vessel of nectar. First contemplate the wheel of goddesses, and for the sake of manifesting the desired siddhis, recite this: de bhyaḥ pramāṇaṃ samaya pramāṇaṃ. tadu ktalāca śca paraṃ pramāṇaṃ. etena satyena bhaveyur retāḥ. de bhyo mā mānugraha hetu bhūtāḥ. Then, view the offering, the object of offering, and the act of offering as inseparable. The directions, starting with the east, should be rotated to the left. The measure of the goddesses, etc., remains as is. Rotate those without direction to the right, and rotate the vessel of nectar. The tongues of the goddesses, from the complete transformation of the letter hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) into vajra tongues.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སུ་བསམས་ཏེ། བདུད་རྩི་དབུལ་པའི་སྔགས་གཉིས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བྷནྡྷྲ་བྷནྡྷ། ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷཡཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལྔ་པ་ལཾ་བ་ནི། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦཾ་བཱ། ཏ་རྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀྜྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧིཾ་ཧིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ལི་ཀི། སི་ལི་སི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོཿཛཿཧཱུཾ་
༄། །བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མ་མ་བཞིའམ་ལྔའི་བར་དུ་བརྗོད་པ་ནི་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བས། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྷ་ཝ་ཤ་མ་ས་མ་སཾ་གཱ་བྷ་གན་སཾ་ཀལྤ་བྷདྡ། ཁ་མི་ཝ་ས་ཀ་ལ་བྷཱ་བཾ་བྷཱམ་ཝ་ཏོ་ཝཱི་ཀྵ་མཱ་ཎཿ། ཀུ་རུ་ཏུ་ར་ཀུ་རུ་ཎཱཾ་བྷཿ་སྥཱི་ཏ་ཙིཏྟཾ་བུ་ནཱ་ཐཱ། ཀུ་རུ་ཏ་ཀུ་རུ་ཏ་དེ་བྱོ་མ་སྱ་ཏཱི་ཝཱ་ནུ་ཀཾ་པཱཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་པ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་སྔ་མ་ལྟར། སྲིད་པ་ཞི་བ་སོགས་འདོད་གསོལ། སྐད་དོད། བསྐོར་ཞིང་སྔགས་ལན་གཉིས་བརྗོད་ནས་དབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙཨུ་ནྨཱ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། སརྦ་སི་དྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀཱརྟ་ཡ་ས་ཏ་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཆོ་ག་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ

【汉语翻译】
思维如是之后，念诵两种布施甘露的咒语：嗡 嘎啦嘎啦，咕噜咕噜，班达班达，扎萨亚 扎萨亚，肖巴亚肖巴亚，吽吽 舍舍 呸呸，达哈达哈，巴匝巴匝，巴夏巴夏，瓦萨汝 迪然扎 玛拉 朗巴尼，格里赫纳 格里赫纳，萨布达 巴达拉 嘎达 布桑冈 萨瓦 瓦，达匝亚 达匝亚，阿冈扎 阿冈扎，赫利 赫利，嘉翁 嘉翁 什芒 什芒，吽 吽，嘿 嘿，呼 呼，吉利利吉，斯利利斯，吉利利吉，迪利利迪，吽 吽 呸。这是第一个。然后 嗡 班杂 阿热利 吽 匝 吽
༄། །班 吽 班杂 达吉尼 萨玛雅 斯瓦 德舍 吽。念诵此咒一遍、两遍、三遍、四遍或五遍，是为布施咒。然后献上洗脸水等。为了实现所期望的成就，应念诵此偈：巴瓦 夏玛 萨玛 桑嘎 巴甘 桑嘎巴 巴达，卡米瓦 萨嘎拉 巴旺 巴玛瓦多 威夏玛纳，咕噜 杜啦 咕噜 囊 巴 斯帕达 吉当 布纳塔，咕噜 达 咕噜 达 德效 玛 斯亚 迪瓦 努冈邦。然后，对于居住在尸林之地的护方神，无论他们是属于哪个方向或不属于任何方向，都如前一样，祈求寂静等愿望。念诵祈愿文。绕行并念诵咒语两遍后进行布施：嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿，萨瓦 亚叉 罗刹，布达 贝达 毕夏匝 乌玛达 阿巴萨玛啦 达嘎 达吉尼 达亚，伊芒 巴林 格里赫南度，萨玛雅  Rakshantu，萨瓦 悉地 麦 扎雅昌度，雅特邦 雅特香，布匝 达，贝瓦 达，吉格拉 达，玛 迪冈玛 达 玛玛 萨瓦 嘎达 亚萨 达 苏康 毕效达 耶 萨哈耶嘎 巴旺度 吽 吽 呸 梭哈。如是使护方神欢喜后，修行者应获得成就。然后向所有这些神灵献上食子等，结手印并摇动铃铛，念诵忏悔仪轨中剩余和缺失的咒语。如下：嗡 班杂 嘿汝嘎 萨玛雅，玛努巴拉雅，嘿汝嘎 迪诺巴 迪叉，哲卓 麦 巴瓦，苏多效 麦 巴瓦，苏波效 麦 巴瓦，阿努啦多 麦 巴瓦，萨瓦 悉地 麦 扎雅 匝，萨瓦 嘎玛 苏匝 麦 吉当 效 咕噜 吽 哈哈 哈哈 吽 巴嘎瓦那 班杂 嘿汝嘎 玛 麦 穆匝 嘿汝嘎 巴瓦 玛哈萨玛

【英语翻译】
Having thought in this way, recite the two mantras for offering nectar: Om Kara Kara, Kuru Kuru, Bhandha Bhandha, Trasa Ya Trasa Ya, Shobhaya Shobhaya, Hraum Hraum Hrah Hrah Phem Phem Phat Phat, Daha Daha, Paca Paca, Bhasha Bhasha, Vasa Rudhira Rantra Mala Lampani, Grihna Grihna, Sapta Patala Gata Bhujam Gam Sarvam Va, Tarjaya Tarjaya, Akandzhya Akandzhya, Hrim Hrim, Jnyaum Jnyaum Shmam Shmam, Ham Ham, Him Him, Hum Hum, Kili Lili Ki, Sili Sili, Cili Cili, Dhili Dhili, Hum Hum Phat. This is the first. Then Om Vajra Aralli Hoh Dzah Hum
༄། །Vam Hoh Vajra Dakini Samaya Tvam Drishya Hoh. Reciting this mantra once, twice, three times, four times, or five times is the mantra for offering. Then, offer washing water and so on. In order to accomplish the desired siddhis, this verse should be recited: Bhava Shama Sama Samga Bhagam Sankalpa Bhadda, Khamiva Saga Kala Bham Bhamavato Vishamana, Kuru Tura Kuru Nam Bha Sphita Cittam Bunatha, Kuru Ta Kuru Ta De Byo Ma Sya Tiva Nukampam. Then, to the directional protectors residing in the charnel ground, whether they belong to a specific direction or not, as before, request wishes such as peace. Recite the prayer. Circumambulate and recite the mantra twice, then offer: Om Kha Kha Khahi Khahi, Sarva Yaksha Rakshasa, Bhuta Preta Pishaca Unmada Apasmara Daka Dakini Daya, Imam Baling Grihnantu, Samaya Rakshantu, Sarva Siddhim Me Prayacchantu, Yathebam Yathesham, Bhunjatha, Pivatha, Jighratha, Ma Tikramatha Mama Sarva Kartaya Sata Sukham Vishuddhaye Sahayika Bhavantu Hum Hum Phat Svaha. Having pleased the directional protectors in this way, the practitioner should obtain the siddhis. Then, offer torma and so on to all of them, make mudras and ring the bell, and recite the mantra for confessing the remaining and deficient parts of the ritual. Like this: Om Vajra Heruka Samaya, Manupalaya, Heruka Tvenopatishtha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Suca Me Cittam Shreyah Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Hoh Bhagavan Vajra Heruka Ma Me Munca Heruka Bhava Mahasama

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་པདྨའི་ལག་སྐོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཤིག་པ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་པོའི་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་ཨོཾ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། འཁོར་ལོ་དང་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ནང་པར་སྔ་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ལངས་ནས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་
༄། །ལྡན་པས་གཙང་བའི་ས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་བཞག་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་དང་དྲི་ཞིམ་པའི་རི་ལུའམ། དེ་དག་གང་རུང་ངམ་རྣམ་ལྔ་ཡིས་ཕྱི་རོལ་གྲུ་གསུམ་ལ་དབུས་སུ་ཟླུམ་པོའི་མཎྜལ་བྱས། དེ་དག་ལ་པདྨའི་ལྟེ་བ་དམར་པོ་ཅན་བྱ་བའམ། བསྒོམས་པའི་སྟེང་དུ་ཐུགས་ཀའི་པཾ་ལས་དེ་ཉིད་ལ་བཾ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཾ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སོ་སོའི་མིང་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་སོ་སོར་བཀོད་ལ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཨོཾ་ཧ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ན་གནས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པ་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། རྐང་པ་བརྒྱད་པ་རྣམས་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་བཤགས་པའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གདོན་ནོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་སྔོན་དུ་སོང་བས། པདྨའི་ལག་སྐོར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས། ཕྱག་

【汉语翻译】
ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，念诵ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以莲花手印使之欢喜。为了遣散它，以拥抱的手印，中指和拇指的指甲相触，念诵ཨོཾ་མུཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），请其返回，将法轮和其自身融入自身。然后，讲述外供的仪轨，早上，瑜伽士自身起身，与自己的本尊瑜伽相应，在干净的地上放置左手，念诵ཨོཾ་སུམྦྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语，用甘露和香气扑鼻的香水，或者这些中的任何一种，或者五种，在外面的三角形中，中央做成圆形坛城。在那些上面，做一个红色的莲花中心，或者在观想的上方，从心间的པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，向其念诵བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从那里面发出光芒，迎请智慧的自性薄伽梵母，让她完全融入བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中。从那完全转变之后，观想薄伽梵母，并以从其心间种子中散发出来的花朵等供品，如实供养。然后，像之前一样净化左手，念诵ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），献上花朵。然后，用心咒和近心咒，以及八支咒也献上花朵。然后，对于住在尸林中的护方等，也用三个字和各自的名字来供养。然后，在左手掌心分别布置字母。然后，用那些ཨོཾ་ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等各自的咒语献上花朵。然后，念诵八支咒，献上左手中的花朵，献上坛城，双手合掌放在头顶上。将左手中的诸神融入自身。然后，用根本咒、近根本咒和八支咒等来赞颂。然后，进行忏悔罪业等，以及禅定和念诵，以及祈愿等，为了忏悔遗漏和缺失，念诵百字明。然后，以ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个咒语在前，以莲花手印使之欢喜。手

【英语翻译】
ya satva āḥ hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), etc., and recite oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), pleasing them with the lotus hand gesture. To dismantle it, with the embracing hand gesture, touching the nails of the ring finger and thumb, and reciting oṃ muḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), request them to depart, and merge the wheel and itself into oneself. Then, the ritual of outer offerings should be recited, and in the morning, the yogi himself should rise, and in accordance with his own deity yoga,
Having placed the left hand on a clean ground, reciting the mantra beginning with oṃ sumbha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and with nectar and fragrant perfume, or any of these, or the five, make a maṇḍala with a triangular exterior and a circular center. On those, make a red lotus center, or above the meditation, from the paṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the heart, recite vaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) to it. From that, light radiates, and the Blessed Mother, the essence of wisdom, is invited, and she is completely absorbed into vaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). From that complete transformation, the Blessed Mother is meditated upon, and with flowers and other offerings emanating from the seed of her heart, she is properly worshipped. Then, the left hand should be purified as before, reciting oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and flowers are offered. Then, flowers are also offered with the heart mantra, the near heart mantra, and the eight-limbed mantra. Then, the guardians of the directions and others who dwell in the charnel ground are also offered with the three syllables and their respective names. Then, the letters are arranged separately on the palm of the left hand. Then, flowers are offered to them with their respective mantras, such as oṃ ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Then, reciting the eight-limbed mantra, offer the flowers in the left hand, and after offering the maṇḍala, place the palms together on the crown of the head. The deities in the left hand are merged into oneself. Then, after praising with the heart mantra, the near heart mantra, and the eight-limbed mantras, etc., Confessing sins, etc., and meditation and recitation, and making aspirations, etc., should be done, and for the purpose of confessing excesses and deficiencies, the hundred-syllable mantra is recited. Then, with the mantra oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) preceding, it is pleased with the lotus hand gesture. Hand

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ཀྲོལ་ནས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སེ་གོ་ལ་གཏོགས་ཏེ་ས་ལ་རེག་ནས། ཨོཾ་མུཿཞེས་
༄། །པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ལྷ་དེ་ཉིད་བདག་ལ་བཅུག་སྟེ་དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་རེ་ཁཱ་རྣམས་ཕྱག་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་བདག་ཉིད་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་དང༌། མཛུབ་མོ་དང༌། གུང་མོ་དང༌། སྲིན་ལག་དང༌། མཐེ་ཆུང་དང༌། མཐེ་བོའི་གདོང་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཿ། ན་མཿཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ། ཕཊ་ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་མཐིལ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་གཅིག་བསྐྱེད་ལ། །དེའི་ལྟེ་པར་ཨོཾ་བཾ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་བལྟའོ། །ཤར་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། མེ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་མ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། བསྐྱོད་བྱེད་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ལྟར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ལག་པར་གནས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ལག་པའི་མཐིལ་དུའམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དག་པར་བྱས་པའི་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བྱུགས་ཏེ། ལག་པའི་མཐིལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བསྒོམས་ལ། ཞུ་བའི་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཆོ་ག་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་དེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
༄། །གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ལག་པའི་མཐིལ་ལ་གནས་པའི་རྫས་དེ་རྣམས་རྫས་གཞན་གྱི་སྟེང་ངམ་གཞན་དུ་གཞག་གོ །ལག་པའི་མཐིལ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དེ་ཉིད་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ཏེ། གསུ

【汉语翻译】
以伸展的姿势，用手印触碰地面，念诵“嗡 穆(藏文：ཨོཾ་མུཿ)”的咒语，祈请降临。将本尊融入自身，然后用手擦拭坛城的线条。仪轨就是这样，从第二步开始，通过观修的次第，自己去理解对诸佛母的供养。接下来，讲述手供养的次第：在会供轮等场合，具足自身所欲本尊瑜伽的咒师，用左手的大拇指、食指、中指、无名指、小拇指和大拇指的指肚，按照次第观想金刚萨埵、毗卢遮那佛、无量光佛、不动佛、宝生佛、不空成就佛的自性，并念诵“嗡 吽(藏文：ཨོཾ་ཧཿ，梵文天城体：ओम् हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽)！那摩 嘿(藏文：ན་མཿཧི，梵文天城体：नमः हि，梵文罗马拟音：namaḥ hi，汉语字面意思：顶礼 嘿)！梭哈 呼(藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：梭哈 呼)！布 效扎 嘿(藏文：བཽ་ཥཊ་ཧེ，梵文天城体：वौषट् हे，梵文罗马拟音：vauṣaṭ he，汉语字面意思：布 效扎 嘿)！吽 吽 吼(藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ，梵文天城体：हुं हुं होः，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：吽 吽 吼)！啪 航(藏文：ཕཊ་ཧཾ，梵文天城体：फट् हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：啪 航)”等咒语。然后，在手掌心中瞬间生起一朵五瓣红色莲花，在莲花的中心观想红色“嗡 邦(藏文：ཨོཾ་བཾ)”字，是金刚亥母的自性。在东、北、西、南、东南方向的花瓣上，按照次第观想夜母、迷乱母、行动母、怖畏母、暴怒母的自性，以及“航 永(藏文：ཧཾ་ཡོཾ，梵文天城体：हं यों，梵文罗马拟音：haṃ yoṃ，汉语字面意思：航 永)！舍令 蒙(藏文：ཧྲིཾ་མོཾ，梵文天城体：ह्रिं मों，梵文罗马拟音：hriṃ moṃ，汉语字面意思：舍令 蒙)！舍让 舍令(藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रें ह्रिं，梵文罗马拟音：hreṃ hriṃ，汉语字面意思：舍让 舍令)！吽 吽(藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽)！啪 啪(藏文：ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪 啪)”等种子字，并按照各自的颜色观想。像这样，将安住在手中的种子字形象，在手掌心或三个脉轮中清晰地观想。然后，将安住在手掌心中的字母，按照次第用清净的迷药涂抹，观想空行母们在手掌心中稳固安住，并用“ཞུ་བའི་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ།”等三个字母或八个音节的咒语来供养。像这样正确地供养后，忏悔仪轨中的遗漏和错误，为了金刚瑜伽母加持的缘故，祈请做这些事情等等。
将安住在手掌心中的物品，放在其他物品上或其他地方。用无名指拿起手掌心等处的物品，三

【英语翻译】
With a gesture of stretching out, touching the ground with the mudra, reciting the mantra "Om Muḥ (藏文：ཨོཾ་མུཿ)", and requesting to descend. Merging the deity into oneself, then wiping the lines of the mandala with the hand. That's the ritual, starting from the second step, through the order of contemplation, understanding the offerings to the goddesses oneself. Next, the order of hand offerings will be described: In gatherings such as the Ganachakra, the mantra practitioner, possessing the yoga of the desired deity, visualizes Vajrasattva, Vairochana, Amitabha, Akshobhya, Ratnasambhava, and Amoghasiddhi in the nature of the thumb, index finger, middle finger, ring finger, little finger, and the face of the thumb of the left hand, in order, and recites "Om Hum (藏文：ཨོཾ་ཧཿ，梵文天城体：ओम् हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽)! Namaḥ Hi (藏文：ན་མཿཧི，梵文天城体：नमः हि，梵文罗马拟音：namaḥ hi，汉语字面意思：顶礼 嘿)! Svāhā Hu (藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧུ，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：梭哈 呼)! Vauṣaṭ He (藏文：བཽ་ཥཊ་ཧེ，梵文天城体：वौषट् हे，梵文罗马拟音：vauṣaṭ he，汉语字面意思：布 效扎 嘿)! Hum Hum Hoh (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ，梵文天城体：हुं हुं होः，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：吽 吽 吼)! Phaṭ Haṃ (藏文：ཕཊ་ཧཾ，梵文天城体：फट् हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：啪 航)!" and other mantras. Then, instantly generate a five-petaled red lotus in the palm of the hand, and in the center of the lotus, visualize the red syllable "Om Bam (藏文：ཨོཾ་བཾ)", which is the nature of Vajravarahi. On the petals in the east, north, west, south, and southeast directions, visualize the nature of Night Mother, Deluding Mother, Moving Mother, Frightening Mother, and Fierce Mother, in order, and the seed syllables "Ham Yom (藏文：ཧཾ་ཡོཾ，梵文天城体：हं यों，梵文罗马拟音：haṃ yoṃ，汉语字面意思：航 永)! Hriṃ Moṃ (藏文：ཧྲིཾ་མོཾ，梵文天城体：ह्रिं मों，梵文罗马拟音：hriṃ moṃ，汉语字面意思：舍令 蒙)! Hreṃ Hriṃ (藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रें ह्रिं，梵文罗马拟音：hreṃ hriṃ，汉语字面意思：舍让 舍令)! Hum Hum (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽)! Phaṭ Phaṭ (藏文：ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪 啪)!" and visualize them according to their respective colors. In this way, clearly contemplate the forms of the seed syllables residing in the hand in the palm of the hand or in the three chakras. Then, anoint the letters residing in the palm of the hand with purified intoxicating substances in order, and contemplate the yoginis firmly abiding in the palm of the hand, and offer with the three letters or the eight-syllable mantra such as "ཞུ་བའི་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ།". Having offered correctly in this way, confess the omissions and errors in the ritual, and for the sake of Vajrayogini's blessing, pray to do these things, etc. 
Place the substances residing in the palm of the hand on other substances or elsewhere. Take the substances from the palm of the hand, etc., with the ring finger, three

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་བྱུག་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རང་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བསམ་མོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྷ་ཡང་དེ་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་ལག་པ་གྱོན་པས་དག་པར་བྱས་ལ་ཆང་དང་བཅས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ས་གཞི་ལ་གྱོན་སྐོར་གྱིས་གྲུ་གསུམ་དུའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བཏོན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བལྟས་ལ་བཟའ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་ཕུལ་ནས། ཐོད་པའི་སྣོད་ཀྱི་ཆང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོས་བླངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། རྐང་པ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཆོ་ག་ལྷག་པ་དང་ཆད་པར་བཤགས་པའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་སྔ་མ་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷར་རྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་པདྨའི་ལག་སྐོར་ལ་སོགས་པ་བྱས། དེ་ནས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨུཙྪི་ཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཨཾ་མཾ་པ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་འདི་ཉིད་བྱས་པ་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་དཀར། །དེ་ཡིས་རྣམ་རྟོག་ཉེས་པ་མ་ལུས་རབ་བཅོམ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དཔལ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག ། བི་རཱུ་པའི་གདམས་ངག་གི་བརྒྱུད་པ་ཤྲཱི་ཨུ་མ་པ་ཏི་དཏྟཱི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་གུཔྟ་པཱ་ད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུགས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ཤྲཱི་ཨུ་མ་པ་ཏི་དཏྟ།

【汉语翻译】
涂抹之后念诵三个字，意思是将安住于此的本尊众融入自身。如果这是本尊，也用之前的仪轨用手清洁，用无名指沾酒在地上绕圈画成三角形。在其坛城中，观想从心间种子字生出的金刚瑜伽母安住于八大尸林中央，然后用三个字或八个字奉献食物等五甘露等完全清净之物。用无名指和拇指取颅器中的酒，其自性是甘露，用三个字和心咒，以及近心咒和八字咒语，好好地令薄伽梵母欢喜。用三个字令尸林诸神欢喜。如此如理供养后，为了忏悔仪轨的遗漏和缺失，念诵百字明，为了诸神加持，如前祈请。念诵：嗡 瑜伽 效达 萨瓦 达玛 瑜伽 效多 额航。做之前所说的莲花手印等。然后进行内火供的仪轨次第。然后用“嗡 阿 乌চ্ছিষ্ট वज्र अधि तिष्ठ अः मं पालिं हुं हुं हुं फट् स्वाहा (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 阿 乌চ্ছিষ্ট वज्र अधि तिष्ठ अः मं पालिं हुं हुं हुं फट् स्वाहा)”的咒语加持，在外施舍残食朵玛。我做此事所生的功德，如秋月的光芒般洁白，以此摧毁所有分别念的过患，愿获得金刚佛母的果位。毕瓦巴口诀传承，由室利邬摩巴帝达底足所著的金刚瑜伽母修法完毕。印度班智达大智者瓦格西瓦拉古布达巴达和译师比丘法胜二者翻译、校订并确定。
金刚瑜伽母修法，室利邬摩巴帝达底。

【英语翻译】
After smearing, recite the three syllables, meaning to infuse the deity assembly residing therein into oneself. If this is a deity, it is also purified with the hand washing in the previous ritual, and with the ring finger dipped in alcohol, draw a triangle on the ground in a circular motion. In its mandala, visualize Vajrayogini arising from the seed syllable in the heart, residing in the center of the eight great charnel grounds, and then offer completely pure substances such as food and the five ambrosias with three syllables or eight syllables. Taking the alcohol in the skull cup, whose nature is nectar, with the ring finger and thumb, properly please the Bhagavati with the three syllables and the heart mantra, as well as the near heart mantra and the eight-syllable mantra. Please the charnel ground deities with the three syllables. Having thus offered correctly, in order to confess the omissions and deficiencies of the ritual, recite the hundred-syllable mantra, and in order for the deities to bestow blessings, make supplications as before. Recite: "Om Yoga Shuddhaḥ Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham." Do the lotus hand gestures, etc., as previously stated. Then perform the sequence of the inner fire offering ritual. Then, bless with the mantra: "Om Ah Ucchista Vajra Adhi Tistha Am Mam Palim Hum Hum Hum Phat Svaha." And offer the leftover torma outside. May the merit arising from my doing this be as white as the autumn moon's rays, and may it completely destroy all faults of conceptual thought, and may I attain the state of glorious Vajra Goddess. The Vajrayogini Sadhana, composed by Shri Umapati Datta, lineage of the instructions of Virupa, is complete. Translated, revised, and finalized by the great Indian Pandit Vageshvara Guptapada and the translator Bhikshu Chos Rab.
The Sadhana of Vajrayogini, by Shri Umapati Datta.

============================================================

